Hieronder een paar Arabische woorden die nu vaak voorkomen in interviews, stukjes en tweets. Ben je op andere relevante woorden gestoten? Post ze hieronder!
baatel – invalid, void (zonder steun)
baltigiyya – knokploegen
bileidy / bilaady – mijn land, mijn vaderland
erhal / irhal – ga weg, vertrek
harafeesh – huurlingen, thugs
el Masr / al Misr- Egypte
harriya – vrijheid
kifaya / kefaya – genoeg
shabab – jongeren
tahrir – bevrijding
yasqut – weg met
Misr horreya, Hosni barra! – “Egypt is free, Hosni is out!
ivm plaatje: Am I the only one who still finds it odd the word dictionary is in the dictionary?
Dat terzijde, mijn Egyptisch houdt op bij “bakshish” en “kijke nie kope” (stomme hollanders).
OT: wat hebben ivm Egypte de nieuwe media/nieuwerwetse communicatiemiddelen een verrassend opvallende rol!
police station – qism ilbuliis
hospital – mustaSFa
museum – MatHaf
embassy – sifaara
consulate – qunSuliyya
stop – qif
danger – KHatar
no photographs – ittaSwiir
hotel – funduq
broken – aTlaan
or – walla
and – wi
street – shaari
full – malyaa
the same – kamaan
better – ahsaan
happy – MabSuut
night – leela
people – naas
it is possible (you can) – mumkin
ring me – calimni
town / country – balad
in fron of – udaam
I write – aktib
Intifada – opstand
Het woord Amerika, dat erg belangrijk is voor iedere Egyptenaar wordt op een opvallend heel speciale manier uitgesproken namelijk (min of meer fonetisch weergegeven)
Amriiiiekuh Amriiiiekuh Amriiiiekuh
en het is momenteel het meest gesproken woord dat je daar hoort,
nog vaker dan Moebarak.
Het wordt in alle Arabische landen op bovenbeschreven wijze uitgesproken.
Juzo, die uitspraak komt omdat klinkers vaak wegvallen of juist worden toegevoegd. Amerika wordt ‘Amrikah’, en Amsterdam wordt in het Arabisch uitgesproken als ‘Mstrdam’. Mubarak wordt zodoende vaak gespeld als ‘Mbarak’ of Mubark’ door Egyptenaren die het Latijnse alfabet gebruiken.
Het mooiste Arabengelse woord dat ik tot nu toe heb gehoord, is ‘konsepiracy’ (conspiracy).
Kan wel zijn maar Amriiiiiekuh is het belangrijkst en daar gaat ‘t om.
Spreektaal is altijd veel belangrijker dan schrijftaal.
In Europa en Amerika zeggen we “a a m e e e e e e e e e e e r i k a “.
De Arabieren daarentegen zeggen “a m r i i i i i i i i k u h ”
en dáár ging het mij om.
Zie je dat de Arabieren de e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e e
weglaten?
Dat is uniek, voor alle taalgebieden terwereld.
Duidelijker kan ik ‘t niet zeggen.
@JulesZollner
Je spreekt (of zou moeten spreken) over het ontbreken van klinkers in het geschreven Arabisch/Ivriet, of sla ik de plank mis?
Tittel noch jota, bedoel ik.
Wat ik bedoel is heel dauwdelijk. Daar kan geen enkel, maar dan ook niet het minste, misverstand, over bestaan. Nooit, trouwens.
In de toespraak van Karin vandaag:
Allahuh akhbar (?)
Kefaya. Erhal! (genoeg, ga weg / vertrek)
El Masr – ya habibi. (Egypte – ?)
gevonden:
Allahuh akhbar (God is de grootste)
El Masr – ya habibi. (Egypt – my love one)
Helemaal goed, Pietie :)
Helemaal fout, want het moet feitelijk zijn
Allah al akbar.
Het minste dat je van ons Nederlanders mag verwachten, is toch wel dat we het Egyptisch vloeiend foutloos spreken.
Dat is het minste.
Al het andere komt daarna wel.
Zij spreken tenslotte vloeiend Nederlands.